|
Translation Howlers |
ClairolClairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick". |
Coca-ColaThe name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth." |
Colgate CueColgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno mag. |
CoorsCoors put its slogan, "Turn it loose" into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhoea". |
Electrolux VacuumThe Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux tried to sell its goods in America but didn't help itself with this slogan, "Nothing sucks like an Electrolux." |
Gerber Baby FoodWhen Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read. |
Kentucky Fried ChickenAlso in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off." |
Kinki Nippon Tourist AgencyJapan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name. |
Nissan/MitsubishiFor their series of land cruisers, Nissan Company invented an apparently meaningless word borrowed from the Spanish "pajaro" (bird). They named it "Pachero". This means wanker in South America. |
Parker PenWhen Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company's mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant." |
PepsiIn Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead." |
Perdue ChickenChicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused." |
Schweppes Tonic WaterIn Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water. |
Taken from: http://www.i18nguy.com/translations.html |